تاکتیک های مقاومت مدنی در سده بیست و یکم
نویسنده:
مایکل ای. بیر
مترجم:
بصیر بیتا
امتیاز دهید
مقدمه مترجم:
این کتاب هنگامی به نشر می رسد که گفتگوها میان دولت افغانستان و طالبان به نتیجه نرسیده است؛ و از سوی دیگر، ایاالت متحده امریکا اعلان کرده است که تا ۱۱ سپتامبر ۲۰۲۱ تمام نیروهای نظامی خود را از افغانستان خارج می سازد. مردان و زنان افغانستان آینده نا معلوم برای خود پیشبین اند – گروه سال ها پیش دست به مهاجرت زدند، بعضی در پی یافتن گزینه ً بزرگ ً شان را در وضعیتی از سردرگمی بسازند، و بهره سرپناهی آسودهتر در بیرون از کشور اند، بخشی می کوشند و به آینده متوسل اند و به خدا تا او راهگشا باشد. این کتاب سرشار ازایده های نابی است که به درد همه گروه های نامبرده می خورد. با بکارگیری یک یا چند ایده به شکل همزمان و خالقانه شهروندان افغانستان میتوانند در شکل دهی به ساختار سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، آموزشی و دیگر بخش های توسعه ای کشورشان سهمگیر شوند، آن هم بدون آنکه به خشونت دست زنند. اصطالح ”عدم خشونت“ یک روش زندگی است که پس از هزاران سال جنگ و درگیری میان انسانها، ما تیره بشر را به سویی رهنمون می کند تا برای حل مشکلات کوچک و بزرگ به آن چنگ بزنیم و مانع از میان رفتن نژاد خودمان شویم. نویسنده برای نگارش این کتاب، یا آنچه خودش به نام تک نگاری یاد می کند، چالش فراوانی به خرج داده ومنابع گوناگون و کاملاً معتبر را جستجو کرده است. در عرصه عدم خشونت کتاب های چندانی به فارسی برگردان نشده است ونیاز شدید آن آشکارا در جهان زبان فارسی احساس می شود. اصطالح ”عدم خشونت“ با وجود آشنا و پذیرفته شده بودن در جهان آزادتر، هنوز جای پای استوار در میان فارسی زبانها وبه ویژه در افغانستان باز نکرده است. این اثر یک منبع مهم است که به مثابه یک کتاب مرجع برای پژوهشگران و به ویژه کنشگران یا فعاالن مدنی سودمند خواهد بود. بیشتر منابع که در این اثر به کار رفته اند را میتوان به سادگی دراینترنت یافت، زیرا یا نویسنده خود لینکها را در اختیار خواننده قرار داده است یا خواننده جویای دانش و تغییر اجتماعی با اندکی تالش می تواند به انها دست یابد. البته باید گفت که همه لینکها به زبان انگلیسی هستند و تنها شمار محدودی به فارسی ترجمه شده اند. با این حال، مرکز بین المللی عدم خشونت )ICNC( به بیشتر زبان های زنده جهان همچون فارسی منابع صوتی، ویدئو ونوشتاری فراوان دارد که بنده شدیدا پیشنهاد میکنم خواننده گرانمایه باری به آن سر بزند. درهمین راستا باید افزود که فهرست کامل منابع استفاده شده برای نوشتن این اثر به زبان انگلیسی در پایان کتاب گذاشته شده است تا خواننده خود برای مطالعه بیشتر بدانها مراجعه کند. خواننده شاید در طول متن زبان به انتقاد بگشاید که چرا مترجم از ساختار جمات، برخی واژه ها و اصطالحات مروج فارسی در ایران استفاده کرده است. دلیل آن ساده است، پاره ای از خوانندگان این متن چه از طریق وبسایت ICNC و چه متن چاپی، فارسی زبانان ایران هستند و تغذیه دانش پژوهان و کتابخوان های فارسی زبان از مسیر فارسی مروج در ایران میگذرد،. هر چند مترجم اصالتا از افغانستان است. برخی از نام های خاص به حروف لاتین آن به کار رفته اند و مترجم برای خوانش بهتر و درست تر نامها یا برگردان یا طرز تلفظ نامها را درون متن یا در پانوشت گذاشته است. همچنین مترجم با صلاح دیدی گستاخانه اطالعات اضافی درباره موضوعات گوناگون را در متن قرار داده است تا خوانش متن برای خواننده تازه وارد ساده تر شود. هر چند نویسنده نیز از پانوشت به وفور استفاده کرده است، اما مترجم پانوشت های خود و پانوشت های نویسنده را بدون مشخص کردن اینکه کدام از سوی نویسنده و کدام از سوی مترجم گذاشته شده، افزوده است. قطعا این برگردان عاری از اشتباه نیست، ولی مترجم تلاش کرده است اعاده مفهوم کند و امید است که خواننده بزرگوار بر وی خرده نگیرد. با این حال امیدوارم این کتاب به عنوان یک کتاب مرجع دم دست شهروندان مسئول باشد تا در هنگام نیاز به سادگی بدان مراجعه کنند و حتی تاکتیک های خود را در کناره های کتاب بنویسند و با نویسنده کتاب به اشتراک بگذارند.
بصیر بیتا
بیشتر
این کتاب هنگامی به نشر می رسد که گفتگوها میان دولت افغانستان و طالبان به نتیجه نرسیده است؛ و از سوی دیگر، ایاالت متحده امریکا اعلان کرده است که تا ۱۱ سپتامبر ۲۰۲۱ تمام نیروهای نظامی خود را از افغانستان خارج می سازد. مردان و زنان افغانستان آینده نا معلوم برای خود پیشبین اند – گروه سال ها پیش دست به مهاجرت زدند، بعضی در پی یافتن گزینه ً بزرگ ً شان را در وضعیتی از سردرگمی بسازند، و بهره سرپناهی آسودهتر در بیرون از کشور اند، بخشی می کوشند و به آینده متوسل اند و به خدا تا او راهگشا باشد. این کتاب سرشار ازایده های نابی است که به درد همه گروه های نامبرده می خورد. با بکارگیری یک یا چند ایده به شکل همزمان و خالقانه شهروندان افغانستان میتوانند در شکل دهی به ساختار سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، آموزشی و دیگر بخش های توسعه ای کشورشان سهمگیر شوند، آن هم بدون آنکه به خشونت دست زنند. اصطالح ”عدم خشونت“ یک روش زندگی است که پس از هزاران سال جنگ و درگیری میان انسانها، ما تیره بشر را به سویی رهنمون می کند تا برای حل مشکلات کوچک و بزرگ به آن چنگ بزنیم و مانع از میان رفتن نژاد خودمان شویم. نویسنده برای نگارش این کتاب، یا آنچه خودش به نام تک نگاری یاد می کند، چالش فراوانی به خرج داده ومنابع گوناگون و کاملاً معتبر را جستجو کرده است. در عرصه عدم خشونت کتاب های چندانی به فارسی برگردان نشده است ونیاز شدید آن آشکارا در جهان زبان فارسی احساس می شود. اصطالح ”عدم خشونت“ با وجود آشنا و پذیرفته شده بودن در جهان آزادتر، هنوز جای پای استوار در میان فارسی زبانها وبه ویژه در افغانستان باز نکرده است. این اثر یک منبع مهم است که به مثابه یک کتاب مرجع برای پژوهشگران و به ویژه کنشگران یا فعاالن مدنی سودمند خواهد بود. بیشتر منابع که در این اثر به کار رفته اند را میتوان به سادگی دراینترنت یافت، زیرا یا نویسنده خود لینکها را در اختیار خواننده قرار داده است یا خواننده جویای دانش و تغییر اجتماعی با اندکی تالش می تواند به انها دست یابد. البته باید گفت که همه لینکها به زبان انگلیسی هستند و تنها شمار محدودی به فارسی ترجمه شده اند. با این حال، مرکز بین المللی عدم خشونت )ICNC( به بیشتر زبان های زنده جهان همچون فارسی منابع صوتی، ویدئو ونوشتاری فراوان دارد که بنده شدیدا پیشنهاد میکنم خواننده گرانمایه باری به آن سر بزند. درهمین راستا باید افزود که فهرست کامل منابع استفاده شده برای نوشتن این اثر به زبان انگلیسی در پایان کتاب گذاشته شده است تا خواننده خود برای مطالعه بیشتر بدانها مراجعه کند. خواننده شاید در طول متن زبان به انتقاد بگشاید که چرا مترجم از ساختار جمات، برخی واژه ها و اصطالحات مروج فارسی در ایران استفاده کرده است. دلیل آن ساده است، پاره ای از خوانندگان این متن چه از طریق وبسایت ICNC و چه متن چاپی، فارسی زبانان ایران هستند و تغذیه دانش پژوهان و کتابخوان های فارسی زبان از مسیر فارسی مروج در ایران میگذرد،. هر چند مترجم اصالتا از افغانستان است. برخی از نام های خاص به حروف لاتین آن به کار رفته اند و مترجم برای خوانش بهتر و درست تر نامها یا برگردان یا طرز تلفظ نامها را درون متن یا در پانوشت گذاشته است. همچنین مترجم با صلاح دیدی گستاخانه اطالعات اضافی درباره موضوعات گوناگون را در متن قرار داده است تا خوانش متن برای خواننده تازه وارد ساده تر شود. هر چند نویسنده نیز از پانوشت به وفور استفاده کرده است، اما مترجم پانوشت های خود و پانوشت های نویسنده را بدون مشخص کردن اینکه کدام از سوی نویسنده و کدام از سوی مترجم گذاشته شده، افزوده است. قطعا این برگردان عاری از اشتباه نیست، ولی مترجم تلاش کرده است اعاده مفهوم کند و امید است که خواننده بزرگوار بر وی خرده نگیرد. با این حال امیدوارم این کتاب به عنوان یک کتاب مرجع دم دست شهروندان مسئول باشد تا در هنگام نیاز به سادگی بدان مراجعه کنند و حتی تاکتیک های خود را در کناره های کتاب بنویسند و با نویسنده کتاب به اشتراک بگذارند.
بصیر بیتا
آپلود شده توسط:
kiyanlpz95
1402/07/08
دیدگاههای کتاب الکترونیکی تاکتیک های مقاومت مدنی در سده بیست و یکم